学院首页
当前位置:首页>包职要闻>正文
  • 分享

教科研成果推广应用简报——2022年第5期(总第8期)

发布日期:2022/6/9 11:49:33     浏览次数:


教科研成果包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策》获2018年包头市第三届哲学社会科学优秀成果政府奖三等奖

《包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策》

成果团队核心成员:郭慧  苗丽娟 杨玉珺 庄元 张冰 武国丽(内蒙古自治区文化和旅游厅  科技和教育处)

实施背景

良好的国际语言环境体现并直接影响城市形象,而旅游景区景点英文解说系统无疑更能体现城市形象,其重要性在于为远道而来的游客提供行、游、食、宿、娱等方面的信息,使游客能更好地游玩,领略城市深蕴的文化。英文旅游解说是城市形象最直接、有效的传播途径之一,英文旅游解说词的翻译是城市对外宣传、扩大对外交流的一个重要手段。因此,加强旅游解说汉英翻译规范是城市形象建设中一项非常重要、不容忽视的工作。

2014年72日国发[2014]31号,国务院《关于促进旅游业改革发展的若干意见》中强调了加强旅游基础设施建设围绕重点旅游区和旅游线路,进一步完善游客咨询、标志标牌等公共服务设施的重要性。

目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题,如滥用词语、翻译不正确、违反礼貌原则、语言文化相冲突,英语与汉语不符、信息量不足,信息的准确率低等。这样不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头城市形象。因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。

【主要做法】

(一)开展包头景区、景点英文解说系统情况调研

课题组对包头市20A级景区进了实地调研与考察,获取了第一手资料。调研的内容包括景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示等的英文解说系统现状。调研发现我市旅游景区解说不正确、不规范的翻译实例不胜枚举,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头的国际城市形象。

(二)分析目前包头景区、景点英文解说系统存在问题的类型及原因

笔者认为这些翻译失误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,将汉语的思维模式和审美习惯强加于英语译文之上,按照汉语字面意思和句子结构逐字翻译而造成的。在语言表层形式上,这些翻译失误表现为单词拼写错误、名称单复数错误、动词时态错误、标点符号错误、翻译不当等问题。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,希望能引起相关部门的重视。

1、单词拼写错误

2、名词单复数错误

3、动词时态错误

4、标点符号错误

5、大小写问题

6、翻译不当

目前许多景区景点的解说系统译文极有可能是英语语言知识和翻译知识匮乏的工作人员利用网络在线翻译软件翻译的,译完后未经过英语专业人士对其进行修改,才导致译文翻译不当之处比比皆是。在语言结构上,英语多注重形式上的契合,句式结构严谨,逻辑分明,句法严格。相比之下,汉语不太注重词语之间的逻辑顺序,句子结构松散,意境衬托痕迹较浓厚。在写作风格上,英语的景点介绍注重理性与写实,往往用客观景象罗列起来,从而传达给游客一种实实在在的美感,印象具体明确。而汉语的导游词则往往情景交融,利用超现实的朦胧手法渲染自然景观,从而让游客产生丰富的联想,形成强烈的意境美感。

在处理这部分英文解说的时候,除了首要注意解说的可接受性外,还要最大限度地传达原文信息,以归化策略处理文化差异。名胜古迹资源蕴含了丰富的中国文化,英语导游词的目的应以表达和传递信息为主,辅以呼唤功能。文化差异和词汇空缺依然是应谨慎考虑的问题。在解说词中,除了要兼顾译文和原文相符外,还要注意译文的可接受性,因此,该类导游词应该以异化策略为主,辅之于归化策略。

针对包头景区解说英译中所出现的种种不规范问题,我们应该认真研究,实施有计划的规范工作。其翻译原则要符合国际通用惯例,遵循英语语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异。不规范的景区牌示解说翻译不仅会影响景区解说基本功能的正常发挥,而且还会对包头景区景点,甚至内蒙的整体旅游形象产生不利的负面影响。

(三)拟定地方标准并完成翻译汇编

 课题组认真研究国家标准,并依据地方特点,拟定了包头市旅游景区双语标识英文译法通则,并完成了20个包头市A级旅游景区英文解说系统翻译的调研及重新校译工作。

【成果成效】

(一)解决的主要问题

1、对包头目前旅游景点、景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示的英文解说系统进行规范化的专题研究和规范。使得旅游景区的英文解说系统化研究更加细致、深入和人性化。

2、立足地方,服务包头,首次系统性的对现有解说系统进行调研和深入研究,并将现有旅游资源进行语言的转化和翻译。为进一步提升包头城市旅游形象,改进旅游公共信息服务的质量和水平提供智力支持。

(二)取得的主要成果

课题组全面研究国内外的旅游景区解说系统,从中找出外国人对旅游吸引物的理解习惯,为规范我市的旅游景区解说系统英译做参考与借鉴。课题组多次深入我市各个A级景区调研,寻找和发现问题,认真研究国家标准,积极制定符合我市市情的地方标准和规范。通过国内外研究,理论与实践探索,取得了一系列研究成果,如下表:

【经验总结】

(一)立足地方,服务包头,首次系统性的对现有解说系统进行调研和深入研究,并将现有旅游资源进行语言的转化和翻译。

为进一步提升包头城市旅游形象,改进旅游公共信息服务的质量和水平提供智力支持。

(二)积极推广研究成果,形成了具有应用和社会价值的调研报告、地方标准及规范。

【推广应用】

(一)调研报告

课题组以2014年底包头旅游局获批地20A级景区为研究对象,进行了实地调研。调研的内容包括景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示等的英文解说系统现状。从调查对象的分布考察,本次调查涵盖范围较广,具有较强的代表性,客观的反映当前包头市旅游景区英文解说系统的情况。同时对于景区的英语解说系统的问题进行了分析并给出了相应建议及对策。

(二)地方标准及规范

课题组认真研究国家标准,并依据地方特点,拟定了包头市旅游景区双语标识英文译法通则,并完成了20个包头市A级旅游景区英文解说系统翻译的调研及重新校译工作,为规范我市景区的英文解说系统提供了参考依据。



撰 稿:郭慧          编 辑: 王英姿             审 核:任 艳  张长青    

电 话: 3320076         地 址: 明德楼411室      电子邮箱:kycycgg@163.com

(科研处)

XML 地图